sábado, 7 de junio de 2014

Entrevistas para la Interpretación en los Servicios Públicos

Introducción a la Interpretación en los Servicios Públicos (en lo sucesivo, ISSPP) es una de las asignaturas optativas que se imparten este año por primera vez en el Grado en Traducción e Interpretación.

Esa cualidad de nueva de la ISSPP como asignatura autónoma no significa que sus contenidos no hayan aparecido antes en otras asignaturas impartidas en nuestra Casa: la teoría se veía en la quasi extinta Interpretación Social y las técnicas más habituales, la traducción a vista y la interpretación bilateral, respectivamente, en algunas asignaturas de traducción y bastantes de interpretación. Lo que faltaba era la inscripción en un ámbito concreto de los servicios públicos o anejo o cercano a los mismos de las situaciones comunicativas, esto es, las entrevistas o las negociaciones en que se desarrolla —o no— el proceso de comunicación bilingüe. No andábamos, pues, sobrados de materiales para la enseñanza de la parte práctica de una materia eminentemente práctica: entrevistas, aun bilingües, hay muchas; en la combinación alemán-español, algunas menos; en los ámbitos sanitario, jurídico, social o el de la teleinterpretación, muchísimas menos. Además, el material con que se trabaja en las aulas ha de resultar aprovechable desde el punto de vista pedagógico y de carácter introductorio. Como tantas otras veces, no nos quedaba más remedio que hacer de la necesidad virtud e inventar lo que no existía.

Aquí es donde unos pocos estudiantes matriculados en ISSPP —pocos pero entusiastas— se convierten en codiseñadores del programa de la asignatura y autores del material docente utilizado en clase. Basándonos en la experiencia de Anja Käuper, coeditora de este blog y ex profesora de nuestra Facultad, experiencia reflejada en entradas como Experteninterviews, los alumnos han redactado entrevistas bilingües situadas en entornos en los que se practica habitualmente la interpretación social: ésas son las entrevistas con las que hemos venido trabajando en clase a lo largo del cuatrimestre que se acerca a su fin.

Desde finales del mes de mayo, han ido apareciendo en linguistics for fun muestras escogidas de este trabajo, lo que, por añadidura, ha convertido a algunos de los estudiantes matriculados en ISSPP durante el curso 2013/2014 en coautores del blog. Las entrevistas, grabadas y transcritas, pueden servir para la enseñanza de la ISSPP en el aula y para el autoaprendizaje (y, naturalmente, han sido elaboradas por sus autores de manera absolutamente desinteresada). El que suscribe, se limita a publicarlas tras editarlas mínimamente.

Aquí están los trabajos aparecidos hasta la fecha:

Todos los guiones han sido escritos y representados por sus autores Sarah Sturm, Carolyn Mangold, Becky Jiménez y José Javier Arias, a quienes aprovecho para dar las gracias.

1 comentario:

Carlos J. Guerrero Ramos dijo...

En Besorgte Auslandsdeutsche bei spanischen Ärzten encontraréis otras tres conversaciones inscritas en el ámbito sanitario.