viernes, 21 de marzo de 2014

Cronograma multimedia 2014

La semana que viene se inicia en traducción multimedia la fase de exposiciones a cargo de los estudiantes.

Comenzaremos con una serie de seis sesiones de introducciones teóricas y breves presentaciones de proyectos; luego, después de Semana Santa, seguiremos con las exposiciones de los proyectos prácticos hasta el final del curso. El cronograma, sancionado por la asamblea el 17 de marzo, queda como sigue:

i) Lunes, 24 de marzo de 2014: Esperanza Domínguez García, Esther Susana Gómez Anguita, María José Martínez Rodríguez y Francisco Javier Soriano García, Introducción a la traducción musical;
ii) lunes, 31 de marzo de 2014: Amina Ibraguimova Kourbanova y Jara León Fernández, El discurso y la traducción de los cómics; Pablo Castillo Callejón y Fernando Reguera Estrade, Introducción a la subtitulación I: normas para el subtitulado y funcionamiento de Subtitle Workshop;
iii) miércoles, 2 de abril de 2014: Azahara Arjona Moral e Irene Perona García, Introducción a la subtitulación II: funcionamiento de Aegisub; Kenza Bennouna Tensamani y Claudia Rivera Rodríguez, Los documentales médicos: terminología y subtitulación;
iv) lunes, 7 de abril de 2014: Begoña Moreno de Cisneros Carrera y María Victoria Pegalajar Sánchez, Voice-over: características y curiosidades; Alejandro Bolaños García-Escribano y Carmen Ruiz Alba, Los fundamentos del doblaje en España: una traducción subordinada;
v) miércoles, 23 de abril de 2014: M.ª Ángeles López Francés y Amparo Ocaña Martos, El doblaje de series infantiles; Clara García Díaz y Lucía Nieves García, La adaptación cultural en el doblaje y
vi) lunes, 28 de abril de 2014: Ana Moreno González y Marina Sánchez-Polack Rodríguez, La traducción del humor en textos audiovisuales: sus problemas en la adaptación al doblaje; Annabelle Álvarez Gutiérrez y Antonio Jesús Láinez Ramos, Los proyectos clásicos, ubi sunt? Una aproximación a la localización de software.

Y, a continuación, los proyectos:

1) Miércoles, 30 de abril de 2014: Esther y Javy, La traducción discográfica: traducción de varios temas de los Beatles;
2) lunes, 5 de mayo de 2014: Esperanza y María José, La música y la traducción en el cine: Moulin Rouge!;
3) miércoles, 7 de mayo de 2014: Jara y Amina, La traducción de los cómics: Peanuts, Snoopy, Carlitos y sus amigos;
4) lunes, 12 de mayo de 2014: Pablo y Fernando, La subtitulación en el cine: normas de subtitulación y análisis de un fragmento resubtitulado de la película El diablo viste de Prada;
5) miércoles, 14 de mayo de 2014: Azahara e Irene, Problemas asociados a la adaptación del registro en la subtitulación de la serie Skins;
6) lunes, 19 de mayo de 2014: Claudia y Kenza, Problemas en la subtitulación de documentales médicos;
7) miércoles, 21 de mayo de 2014: Begoña y Victoria, Voice-over en los documentales: La vida de Nelson Mandela;
8) lunes, 26 de mayo de 2014: M.ª Ángeles y Amparo, Doblaje de series infantiles: el caso de Super Why!;
9) miércoles, 28 de mayo de 2014: Marina y Ana, La traducción del humor: redoblaje de la serie Friends;
10) lunes, 2 de junio de 2014: Clara y Lucía, La adaptación cultural en el doblaje de las películas de Austin Powers;
11) miércoles, 4 de junio de 2014: Alejandro y Carmen, La variación lingüística y los culturemas en la traducción para doblaje de series de televisión: The Catherine Tate Show y
12) lunes, 9 de junio de 2014: Antonio y Annabelle, Localización de software de un programa de almacenamiento de datos.

En fin, creo que ha salido un programa bastante decentito (y todo el mérito es de los estudiantes). Ahora, ¡mucho ánimo para todos!

No hay comentarios: