lunes, 27 de abril de 2015

Modern Family: un mockumentary con una phil-osofía única

«Aprende de los periquitos: si te sientes solo, come delante de un espejo».

Seguro que te estás preguntando quién se esconde detrás de esta maravillosa cita. El lunes 4 de mayo, te invitamos a conocer a Phil Dunphy y a toda su familia (si las sirenas de la Facultad nos lo permiten).

A través del subtitulado de un capítulo entero de la última temporada de Modern Family (Valentine’s Day 4: Twisted Sister) y de algunas de nuestras escenas favoritas, desvelaremos los secretos de esta panda de locos, tan real como la vida misma. Como aprendices de lenguas que somos, tendremos la oportunidad de ponernos en la piel de Gloria para ver qué se siente al meter la pata al hablar un idioma extranjero. ¿Conseguirá el mismo efecto la serie en español? ¿Lograrán traducir el humor o se quedará lost in translation?

Te ayudaremos a descubrirlo el próximo lunes 4 de mayo a las 18:00 horas.

Irene Acosta Manzano y Úrsula Jiménez Raya, traducción multimedia inglés-español [exposición del 04/05/2015]

 Los resultados del proyecto, en la Red
Premio Primetime Emmy a la mejor comedia, premio GLAAD a la mejor comedia, premio ALMA al actor de reparto favorito, nominada a los Globos de Oro, nominada al premio People’s Choice a la serie de comedia favorita... ¿Qué tendrá Modern Family para sumar cinco Emmys como mejor comedia y tantas otros premios y nominaciones? ¿Será la multiculturalidad? ¿Será el humor inteligente? ¿Será por reflejar escenas que le pasan a todo hijo de vecino? ¿Será el optimismo inagotable de sus personajes? ¿Será la pasión de Gloria? ¿Será Gloria? ¿Será la manera de ver el mundo de Phil?

Evidentemente, hay incontables razones por las que esta serie puede haber logrado llegar a ser tal éxito a nivel mundial. Sin embargo, no fue tan fácil llegar a lo más alto. Al igual que le ocurrió a la creadora de Harry Potter, J.K. Rowling, los productores no aceptaban su trabajo al principio. Lloyd y Levitan se enfrentaron a muchísimas dificultades para encontrar una cadena que les publicase su serie. Al final consiguieron que ABC les diera su apoyo, y así consiguieron crear la serie favorita de millones de personas.

Por cierto, ¿alguna vez te has preguntado con quién hablan cuando miran a la cámara? Nos remontamos a los orígenes: asombrado y entusiasmado ante el estilo de vida de las familias estadounidenses, Geert Floortje, antiguo estudiante holandés de intercambio que vivió con la familia Pritchett, comienza a grabar el día a día de la familia de sus anfitriones 20 años más tarde. Ésa era la idea primigenia para la serie que, en principio, iba a llamarse My American Family. Más adelante se dieron cuenta de que este personaje no era necesario, pero decidieron mantener el formato, ya que estos pequeños diálogos nos hacen partícipes de los pensamientos más profundos de los personajes, convirtiéndonos a la vez en espectadores y miembros de la familia. La serie refleja la vida de once personajes, pero es imposible decantarse por un personaje en concreto. Uno se puede enamorar del dramático Cam, del competitivo Phil o de la divertidísima y exuberante Gloria, de las peleas entre Haley y Alex, del repipi de Manny, del simplón de Luke o de la bocazas de Lilly. Además, en Modern Family suelen tener artistas invitados mundialmente famosos.

Cada capítulo consta de 20 minutos en los que no podrás parar de reír gracias a un cúmulo de casualidades capaces de involucrar a todos los miembros de la familia Pritchett. ¿Qué más se le puede pedir a un mofumental? Si os estáis preguntando qué es exactamente un mofumental o mockumentary, se trata de una obra de ficción que utiliza los códigos y convenciones desarrollados por el género documental pero con fines meramente humorísticos (de hecho, se puede catalogar como subgénero de la comedia). ¡Ojo, que no es un docudrama como la película 127 horas, en la que se relatan hechos reales o ficticios con técnicas dramáticas!

La elección del episodio y la modalidad de traducción audiovisual fue una tarea casi imposible: ¿cómo decidirse cuando todos los capítulos son tan originales? Finalmente, nos decantamos por Valentine's Day 4: Twisted Sister debido a que muestra con bastante precisión y exactitud el carácter único de la serie. Nuestro propósito inicial era utilizar el voice-over cuando los personajes hablasen a cámara y el subtitulado en el resto de los casos. Como podréis observar al visionar nuestro vídeo, decidimos subtitularlo todo tras caer en la cuenta que en ningún programa o película se ha visto nunca un híbrido entre voice-over y subtitulado (al menos, que nosotras sepamos).

Como no podía ser de otro modo, durante el proceso de subtitulado nos hemos topado con problemas derivados de la limitación de espacio, por lo que en algunas ocasiones la calidad de la traducción se ha visto afectada por razones técnicas; y también han supuesto un reto, por una parte, las referencias culturales y, por otra y muy especialmente, las bromas y los juegos de palabras basados en los dobles sentidos, que, obviamente, no se pueden traducir literalmente al castellano sin que se pierda el efecto humorístico en el texto término. A continuación, una brevísima selección de intraducibles:

He's an electrician. He'll charge us. Es un electricista, ya nos des-cargará el dinero.

Los juegos de palabras están perfectamente hilados en inglés, pero, claro, pasarlos a nuestro idioma ya es otra historia. En este ejemplo en concreto, logramos establecer (tras varios intentos fallidos con el verbo «cobrar») una conexión entre el verbo «cargar» y la profesión del individuo, en este caso, «electricista», tal y como aparece en el texto origen.

I know, and I feel terrible, but listen, finish your drink, come on home. Maybe we'll have a romantic Easter. Lo sé y me siento fatal, pero acábate tu bebida y vuelve a casa. Quizás tengamos una cena romántica pronto.

Aquí, el reto fue cómo traducir «Easter»: «Pascua», «Semana Santa», «vacaciones» o, simplemente, «pronto». Al final, nos decantamos por el equivalente «pronto» porque nos pareció el más neutro: coincidimos en que la neutralización era lo más acertado ante la imposibilidad de encontrar un equivalente preciso, pues lo importante era conservar ese matiz de desilusión ante una cena de San Valentín recién arruinada.

Sonia, wait! I have been working on fixing my relationship with Sonia the whole week, and because you think you're a sex machine, you have ruined everything. Sonia, espera. He estado intentando arreglar mi relación con Sonia toda la semana y por creer que eres un latin-lover, lo has estropeado todo.                            

En este último ejemplo, el reto fue encontrar un equivalente para «sex machine», ya que una traducción literal como «máquina del sexo» no nos parecía adecuada. Por ello, nos inventamos un equivalente más natural, «latin-lover», haciendo así un guiño a nuestra latina de sangre caliente: Gloria.

Por todas las razones antedichas y por lo bien que te lo vas a pasar, ¡no te puedes perder el resultado de nuestro proyecto! Aquí podéis ver el capítulo con sus subtítulos en castellano:

Irene Acosta Manzano y Úrsula Jiménez Raya

No hay comentarios: