lunes, 25 de mayo de 2015

Degollando, degollando, triunfé cocinando: doblaje de Sweeney Todd

Sweeney Todd: El barbero diabólico de la calle Fleet es un musical dirigido por Tim Burton, protagonizado por Johnny Depp y Helena Bonham Carter y basado en un musical de Broadway. A su vez, la historia original procede de lo que se conoce como penny dreadful, un tipo de novela barata de terror sensacionalista que se vendía por un penique en la Inglaterra del siglo XIX. Nosotros hemos realizado el doblaje al español de una de las canciones de la película.

La película nos narra la historia de venganza de Sweeney Todd, un barbero londinense falsamente acusado y encarcelado por el juez Turpin, que se sentía atraído por su esposa. Sweeney regresa a Londres tras cumplir su condena y se hospeda en el local de pasteles de carne de la Sra. Lovett, única persona que conoce su identidad. La Sra. Lovett le cuenta a Sweeney que su esposa ingirió veneno y que ahora el juez Turpin es el tutor de su hija. Sweeney está loco y sediento de sangre y a la Sra. Lovett no le va bien con el negocio, así que acuerdan que Sweeney asesinará a los que acudan a su barbería, en el piso superior de la pastelería, y la Sra. Lovett hará pasteles con sus cadáveres.

La canción que hemos escogido es A Little Priest, canción en la que se les ocurre llevar a cabo esta macabra idea y la más importante para el desarrollo del argumento. Nos pareció un proyecto muy interesante porque combinaba la traducción lírica y musical con el doblaje y el subtitulado, con lo cual cubríamos muchas áreas de la traducción audiovisual. Además, esta canción en concreto presentaba un gran reto, ya que durante la escena observamos múltiples referencias visuales de personas que desarrollan distintos oficios, lo que nos condicionaba a la hora de verter el texto al español.

Poneos cómodos, espectadores, y preparaos para un afeitado apurado.

Magdalena Fuentes Navas, Inma Núñez Carnerero y Enrique Sánchez Peño, traducción multimedia inglés-español [exposición del 01/06/2015]

 Los resultados del proyecto, en la Red
Nuestro trabajo ha consistido en el doblaje del inglés al español de la canción A Little Priest, la más representativa del musical Sweeney Todd, dirigido por Tim Burton y protagonizado por Johnny Depp y Helena Bonham Carter. Esta película está basada en un musical de Broadway, que antes fue una obra de teatro y originalmente una novela barata de terror.

La película trata sobre el barbero Sweeney Todd (Johnny Depp), cuyo nombre real es Benjamin Barker. Éste era un feliz barbero londinense, pero el juez Turpin (Alan Rickman) deseaba a su esposa y urdió un plan para encarcelarlo, con lo cual su esposa y su hija quedaron desamparadas. Años después, regresa a Londres, utilizando el alias de Sweeney Todd, y se hospeda en el local de pasteles de carne de la Sra. Lovett (Helena Bonham Carter), quien le deja una habitación donde recuperar su oficio de barbero. Ella le cuenta que su esposa tomó veneno y que su hija ahora es pupila del juez Turpin. Por si esto no fuese suficiente para irritar a Sweeney, Pirelli (Sacha Baron Cohen), un antiguo aprendiz suyo, lo reconoce y quiere chantajearlo, pero él lo degüella. La Sra. Lovett descubre lo que ha sucedido y trazan un macabro plan: ya que Sweeney está sediento de sangre y a ella no le va muy bien con el negocio, Sweeney degollará a los clientes que vayan a afeitarse a su barbería y la Sra. Lovett hará pasteles con sus cadáveres.

A Little Priest es el dueto en el que deciden llevar a cabo el plan antes mencionado. Nos presentaba una serie de complicaciones de diversa índole, ya que teníamos que adecuarnos a la música, a la rima, no desviarnos demasiado del mensaje y tener en cuenta lo que apareciese en pantalla en cada momento.

Sin más dilación, os dejamos con el vídeo. Esperamos que os guste y que aguantéis hasta el final, porque viene con sorpresa:

En el proceso de traducción, hemos recurrido a estrategias muy diversas y sobre todo hemos mantenido en mente siempre el hecho de que se trataba de una canción y que se debía poder cantar.

En algunas ocasiones hemos podido pegarnos al texto original y mantener la musicalidad:

Well, then if your British and loyal
You might enjoy Royal Marine
Si es que eres inglés y leal
Te gustará la Armada Real

Otras veces, nos hemos visto limitados por la forma de la boca del actor que canta. Por ejemplo, en el siguiente verso, además de ser excesivamente breve, a Helena se la veía articular una «o» perfecta:

It’s fop Señor

En este caso, tuvimos que eliminar la referencia cultural inglesa, por lo que recurrimos a una traducción libre en la que, a su vez, mencionábamos una especia muy conocida en España:

And we have some shepherd’s pie peppered
With actual shepherd on top
También tenemos romero
Para el pastel de librero adornar

Y finalmente, también hemos recurrido a la traducción libre porque no encontrábamos una forma musicalmente correcta de transmitir el mensaje original. En este caso, al final de nuestra versión mantenemos una idea anterior de la canción que, sin embargo, no aparece en esa posición en el original:

We’ll serve anyone
Meaning anyone
And to anyone
At all
Venga quien venga aquí
Ladrón o marqués
Será igual de buen
Pastel

Tras todo el trabajo realizado, hemos podido observar que la traducción musical es un proceso complejo en el que entran en juego un compendio de disciplinas. Por un lado, es importante el conocimiento tanto de la lengua origen como de la lengua meta. Por otro, es conveniente tener buen oído y cierta formación en la música. Y, por último, aunque menos relacionado con el proceso de traducción en sí, nunca está de más saber sobre la edición de audio y vídeo, pues es recomendable conocer y ser capaz de realizar el proceso completo y no solo una parte.

Finalmente, hemos de decir que en un texto tan delicado como una canción, haber realizado la traducción entre los tres ha sido fundamental, pues ciertos versos que parecían imposibles de traducir para unos, otros los resolvían de forma muy efectiva, y cada vez que alguien proponía una traducción, tenía dos revisores para evaluar lo acertado o erróneo de su propuesta. Creednos, hemos pasado muchas horas juntos y hemos tenido pesadillas con la canción, pero el resultado ha merecido la pena y, sorprendentemente, seguimos siendo amigos.

Magdalena Fuentes Navas, Inma Núñez Carnerero y Enrique Sánchez Peño

No hay comentarios: