martes, 12 de mayo de 2015

Hora de Aventuras: la controversia del doblaje y la traducción multimedia en el mercado español e hispanoamericano

¿Os aventuráis a adentraros en estos mundos revueltos de la traducción multimedia y el doblaje en español? Entonces, estaréis en el sitio adecuado el día 20 de mayo.

Para que sepáis cuál es la situación del doblaje en el mercado español y en el hispanoamericano hemos trabajado con la serie Hora de Aventuras (Hora de Aventura en Hispanoamérica). De este modo, pretendemos reflejar la situación que se vive en ambos mercados con una serie que, sin duda alguna, ha marcado un hito en las series de dibujos animados. Aparte de mostraros los análisis que hemos llevado a cabo sobre el efecto del doblaje y la eficacia de las traducciones en ambas versiones, os mostraremos algunas opiniones de los seguidores de esta serie en Hispanoamérica.

Por lo tanto, proponemos el siguiente programa:

  • Introducción al debate sobre el doblaje en ambos mercados e introducción a la serie (trama, personajes, etc.).
  • Análisis de algunas escenas de diferentes capítulos y sus traducciones.
  • Análisis sobre la peculiaridad de las canciones de la serie.
  • Exposición de nuestras opiniones sobre el debate del doblaje en Hispanoamérica y de las impresiones obtenidas durante la realización del trabajo.

Os aseguramos una tarde llena de risas y aventuras con nuestros amigos Finn, Jake y compañía, o, como ellos dirían: ¡Será una tarde guay, así que no faltéis, frikis!

¡See you all el 20 de mayo!

Marta María Ávalos Marín, Diego Manuel de la Barrera Palacios y Francisca Montes Pérez, traducción multimedia inglés-español [exposición del 20/05/2015]

 Los resultados del proyecto, en la Red
Los límites de la traducción nunca han estado definidos, y, tal y como afirmaba Italo Calvino, «sin la traducción, estaría limitado a las fronteras de mi propio país. El traductor es mi aliado más importante. Es quien me presenta al mundo». Nosotros hemos querido ir más allá de lo que es la simple práctica de la traducción para centrarnos en el análisis lingüístico y la comparación entre traducciones dentro de nuestro principal idioma: el español.

De esta forma, consideramos interesante la comparación de la traducción de la serie de dibujos Hora de Aventuras (Adventure Time) al castellano peninsular con la versión en español hispanoamericano, esa variedad de nuestra lengua tan cercana al estándar peninsular pero, en ocasiones, tan lejos. Nuestro trabajo se basa en el análisis de las traducciones y doblajes en ambas variedades y en el posterior cotejo de las tres versiones de la serie mencionada: inglés, español de España y español de América.

Para la realización de nuestro trabajo nos hemos servidos de diferentes tipos de textos narrativos, diálogos, canciones, chistes y adivinanzas, que constituyen una parte esencial de cualquier serie de dibujos y, en especial, de Hora de Aventuras. Véase el siguiente ejemplo:

inglés español de España español de América
I've got a joke too: Voy a contar yo mi chiste: Yo también me sé una adivinanza:
What wears a dark suit, ¿Qué es negro, ¿Qué usa un traje oscuro,
is completely evil completamente malvado es completamente malo
and is about to suck out all your souls? y os va a chupar el alma a todos?      y está a punto de chuparles a todos su alma?
Your mamma. Tu madre. Tu madre.
That's right, I'm your mamma. Correcto, soy tu madre. Así es, soy su madre.

La serie analizada (Adventure Time en inglés, Hora de Aventuras en español de España y Hora de Aventura en español hispanoamericano) trata de dos colegas que viven juntos en el País de Ooo. Jake es un superperro con mucha fuerza y elasticidad que puede disminuir o aumentar su tamaño. Finn es el único humano que queda en el lugar, un chico de 13 años que valora la amistad por encima de todo. Juntos vivirán eternas aventuras que les llevarán a luchar con los más malosos de todos los reinos de Ooo. Resulta llamativo y extrañamente natural ver a un perro que puede adquirir el tamaño que desee en cualquier momento y al único niño humano del planeta viviendo aventuras e intentando salvar al mundo de cualquier mal, sin dejar de hacernos reflexionar con respecto a problemas cotidianos para todos los públicos: la soledad, el valor de la amistad o la maldad.

Hora de Aventuras es una serie que demuestra su peculiaridad desde el principio al no tener un público receptor con unos límites demasiado definidos. Este hecho, que no sólo ha resultado difícil al valorar las opiniones de otros espectadores, ha supuesto un aspecto complejo que había que considerar a la hora de dilucidar si una traducción resultaba adecuada o no, dada la heterogeneidad del público, el potencial receptor y el mayor motivador de la serie (y el destinatario último de las traducciones). A este problema se añadía el hecho de que esta serie de personajes animados que viven en el Mundo de Ooo utiliza un lenguaje muy coloquial basado principalmente en el argot juvenil y en expresiones inventadas como «zuzumba» y otras, como «matemático» o «algebraico», que se usan con un significado que difiere del que tienen en la lengua estándar.

Para llevar a cabo nuestro proyecto, primero visionamos algunos capítulos y luego procedimos a ver las versiones en español de España y en español hispanoamericano para poder analizar y comparar ambas traducciones y doblajes. Nuestro trabajo no se ha basado tanto en un análisis léxico de la versión inglesa como en un análisis del registro, las expresiones y el traslado de éstos a las otras dos versiones: trascendiendo el mero análisis filológico, hemos decidido estudiar las diferencias entre las dos versiones en español, la apropiación del registro, las expresiones utilizadas y la adecuación del producto final en ambas.

Para que entendáis de forma más clara en qué ha consistido el núcleo de nuestro trabajo, a continuación os mostramos un diálogo en el que se reflejan muchos de los aspectos que acabamos de comentar:

inglés español de España español de América
Can I be the jerk in the band? Because that's an important part of the band's success. ¿Puedo ser el chulo del grupo? Es importante tener uno para triunfar, hmm. ¿Puedo ser el tonto de la banda? Siempre hace falta un tonto para que la banda tenga éxito, oh sí.
I know how to get through this door. We're gonna lay down a chill jam. Sé cómo abrir la puerta: ¡nos marcaremos un temazo!                           Yo sé cómo abrir esta puerta, vamos a cantar una gran canción.     
Hey! Yeah, yeah, yeah! ¡Sí! ¡Olé, olé, olé! ¡Eh! ¡Sí guta la idea!

Como conclusión, la realización de este trabajo nos ha permitido constatar que la versión de España se adapta de forma idónea a la cultura meta y, además, consigue trasladar con éxito el sentido y el uso del argot juvenil que caracteriza a esta serie en la versión original. Sin embargo, ha resultado más difícil llegar a una conclusión clara sobre la versión hispanoamericana, ya que, en unas ocasiones, era demasiado literal y perdía el matiz del argot juvenil y la vivacidad de la trama y, en otras, se alejaba tanto del original que acababa siendo un producto algo diferente (producto que, por otra parte, aunque menos fiel, funcionaba perfectamente con el público meta).

Marta María Ávalos Marín, Diego Manuel de la Barrera Palacios y Francisca Montes Pérez

No hay comentarios: